Paraphrasis Podcast
Paraphrasis is a podcast dedicated to the art and practice of literary translation, brought to you by a team of graduate students in the Department of Comparative Literature at Harvard. www.paraphrasispodcast.com
Bonus: Miriam Udel on rhyme schemes and the bath squad

Whatâs it like to tame an unruly stanza? And what happens when youâre tasked with translating an erratically rhymed Soviet-era poem, complete with dirt-caked children and a state-dispatched bath squad? In this bonus episode, Miriam Udel shares her translation of Boots in the Bath Squad by Leib Kvitko, a wacky tale of hygiene propaganda and childhood grime. She reflects on the joy of chasing rogue rhymes and the âalmost-audible clickâ when a tricky stanza finally snaps into place.
This is a public episode. If you would like to discuss this with oth...
Miriam Udel on Honey on the Page

In this episode, Anna speaks with Miriam Udel about Honey on the Page (NYU Press), her 2021 anthology of Yiddish childrenâs literature from the 20th century. A project born of her roles as Yiddish scholar, teacher, and mother, the collection brings together folktales, fool stories, and bedtime parables for readers both steeped in Jewish culture and entirely new to it. Miriam walks us through the sticky-sweet meaning behind the bookâs titleâa nod to a ritual invitation to Jewish literacy. We also hear about her process of commissioning visual illustrations with the late artist Paula Cohen to recast vintag...
Special Episode 1: Translation Studies

During the 2024-25 academic year, the Department of Comparative Literature at Harvard celebrated its departmental anniversaryâand Paraphrasis is launching a series of summer special episodes to commemorate the occasion. In our first edition of the series, guest host Lara Norgaard sits down with Spencer Lee-Lenfield and Sandra Naddaff, two members of the Comp Lit faculty who are also alumni of Harvard College. Together, they discuss the past, present, and future of Translation Studies at Harvard. Along the way, Spencer and Sandra speak to their own journeys into the discipline and how translation developed from something seen as a te...
Bonus: Anton Hur on gerunds, tech bros, and âour utopiaâ

What is a title? For Anton Hur, itâs âthe most liberated thingâ in a translatorâs toolkit. Listen in on how Your Utopia got its name, as a blunt-sounding gerund in the English was traded in for something with sharper edges. Anton explains why the Korean title To Meet Her (Geunyeoreul Mannada), though thematically crucial, didnât sit right on the tongue, and how his suggestion, âYour Utopia,â skewers the tech-bro fantasy of sleek, bloodless progress.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonu...
Anton Hur on Your Utopia by Bora Chung

In this episode, translator and debut novelist Anton Hur discusses his English translation of Your Utopia (Algonquin Books, 2024), a fantastical and moving collection by South Korean author Bora Chung. From reordering stories to recharging sad robots, Anton shares his journey with Chungâs genre-bending workâand how a casual pitch at a book fair eventually led to Chungâs name on literary longlists. We discuss topics ranging from zombies in space and sentient elevators to the question of whether balancing the beautiful and the faithful in translation is a trade-off or a tandem act. We also hear how Anton naviga...
Bonus: Damion Searls on titles and verbs

Why do German nouns seem to bristle with energy while English ones feel flat? And how did he land on Overstayingâa title thatâs as pushy and off-kilter as the novel itself? Damion takes us behind the decision to swap a dense German noun for a lopsided English gerund.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
Damion Searls on Overstaying by Ariane Koch

Damion Searls reflects on his translation of Overstaying, Swiss author Ariane Kochâs surreal debut novel (Dorothy Project, 2024). He talks through the bookâs oddball humor and syntactic sleightsâfrom âbrushy fingersâ to the German impersonal pronoun âmanââwhile unpacking the slipperiness of the German word for âvisitorâ and the politics of hospitality. This episode ends with Damion discussing an encounter with the most inaccurateâand most insightfulâreview of his work heâs ever read.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit w
Gitta Honegger on The Children of the Dead by Elfriede Jelinek

In the last full episode of our first season, we hear scholar, translator, and performer Gitta Honegger discuss her German to English translation of The Children of the Dead, written in 1995 by the Nobel Prize winning author and playwright, Elfriede Jelinek. Considered to be Jelinekâs magnum opus, the 666 page novel takes place at dingy Alpine resort swarming with lacivious, reanimated corpses. Anna dives into the sinuous linguistic body of the translation, reaching the difficult question of collective guilt at its heart. The episode ends with a special reading by Jelinek and Honegger.
This is...
Bonus: Fiona Bell on slurs and their context

How can a translator convey a text that contains troubling, archaic language while still engaging with contemporary readers? Listen in on how Fiona dealt with the historical nuances and present-day challenges posed by a characterâs predilection for antisemitic language in her recent translation of Avdotya Panaevaâs 1848 novel, The Talnikov Family.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
Fiona Bell on The Talnikov Family by Avdotya Panaeva

In this episode, Fiona Bell discusses her translation of The Talnikov Family by Avdotya Panaeva, now out with Columbia University Press. Originally published in 1848, The Talnikov Family fictionalizes Panaevaâs precarious childhood in a family of actors in St. Petersburg. Fiona and Anna discuss bringing 19th century literature to life (if not the 19th century author) and the place of women in the Russian literary canon then and now.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
Bonus: Daniel Hahn on "truco"

âTruco,â a card game popular in Argentina, is a game of tricks, deception, and power plays. It is also a structuring feature of MartĂn Kohanâs Confession. Can a translator teach English-language readers the rules?
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
Daniel Hahn on Confession by MartĂn Kohan

Daniel Hahn reflects on his translation of MartĂn Kohanâs Confession (Charco Press), a slim volume that wrestles with personal passions and political complicity. Focused on the legacies of Argentinaâs last military dictatorship, the novel opens with the intimate desires of a young girl only to spiral into assassination plots, suppressed memories, and card games played with sky-high emotional stakes.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
Sean Gasper Bye on place names

The action of Did This Hand Kill? (Open Letter Books) largely takes places in Lviv, Ukraine, over several different time frames. In this bonus episode, Sean Gasper Bye adresses the cityâs fascinating multicultural, multilingual history and how it impacted his Polish to English translation.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
Sean Gasper Bye on Did This Hand Kill? by Cezary Ĺazarewicz

In this episode, Sean Gasper Bye discusses his 2024 translation of Cezary Ĺazarewicz's true crime thriller, Did This Hand Kill? (Open Letter Books). This historic who dunâ it explores Rita Gorgonowaâs sensational murder trial, a media event that scandalized interwar Poland. Just as the reader visits the lost world of LwĂłw, they are left wondering who really killed Gorgonowa's de facto stepdaughter on a cold December's night in 1931âŚ
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus ep...
Bonus: Luke Leafgren on walls

As he translated The Tale of the Wall by Nasser Abu Srour, Luke was faced with a problem: how to convey the realities of a Palestinian refugee camp without blanching the figurative richness of Nasserâs writing. In this bonus episode, Luke tells us about two Arabic words for wall and the English equivalents he chose.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
Luke Leafgren on The Tale of a Wall by Nasser Abu Srour

Anna sits down with Luke Leafgren for a conversation about his translation of the Palestinian literary memoir The Tale of a Wall by Nasser Abu Srour, published in April 2024 by Penguin Random House. Anna and Luke dive into urgent topics, discussing the politics of translating Palestinian literature, the challenges of collaborating with an author serving a life sentence in prison, and the groundbreaking qualities of Nasser Abu Srourâs prose, in which literary and philosophical forms inflect a testimony of occupation.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or...
Bonus: Jess Jensen Mitchell on mama and living authors

Because âmamaâ is often the first word we ever learn to say, it can be surprisingly challenging to translate. Jess discusses âmamaâ and its many synonyms, and fills us in on a humorous run-in with a living authorâŚ
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
Jess Jensen Mitchell on Self-Sowing by Dominika SĹowik

Anna meets Jess Jensen Mitchell in Katowice, Poland â once a hub of Central Europeâs coal mining industry â to talk about her translation of Dominika SĹowikâs eco-critical short story collection, Self-Sowing. Jess recalls an adventure that led her to publish a story from the collection, âBlizzardâ(Two Lines Journal), and how she learned to find humanity in nonhuman characters. She also hints at an upcoming project.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
Bonus: Poorna Swami on idioms

This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
Poorna Swami on Murmurs by Safiya Akhtar

In this episode, Poorna Swami discusses her in-progress Urdu to English translation of Murmurs, a collection of love letters written by Safiya Akhtar. While looking for something to read in her grandmotherâs study, Poorna found a scintillating glimpse into the tumultuous romance between the author and her poet husband. Anna and Poorna delve into the challenges of translating elaborate declarations of love into a different language and adapting intimate correspondence for performance and publication.Â
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, vis...
Poorna Swami on Murmurs by Safiya Akhtar

In this episode, Poorna Swami discusses her in-progress Urdu to English translation of Murmurs, a collection of love letters written by Safiya Akhtar. While looking for something to read in her grandmotherâs study, Poorna found a scintillating glimpse into the tumultuous romance between the author and her poet husband. Anna and Poorna delve into the challenges of translating elaborate declarations of love into a different language and adapting intimate correspondence for performance and publication.Â
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bon...
Bonus: Kareem Abdulrahman on character names

Kareem discusses the challenges of translating character names rife with meaning or derived from Kurdish encounters with other world cultures.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
Kareem Abdulrahman on The Last Pomegranate Tree by Bachtyar Ali

In this episode, Anna talks to Kareem Abdulrahman about his translation of The Last Pomegranate Tree (Archipelago Books) by Bachtyar Ali. Based in Germany, Bachtyar has received the Nelly Sachs Prize (2017) and the Hilde-Domin-Prize (2023). Kareemâs translation was recently shortlisted for the 2023 National Books Critics Circle Award. Kareem tells us about producing the first-ever English translation of a Kurdish novel, finding the universal in Bachtyarâs prose, and his experience of the Kurdish comedy scene.Â
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or ge...
Bonus: Lara Norgaard on the âwarungâ

Lara takes us on a journey through Jakarta and Java, exploring the specificity of the Indonesian word âwarung.â We learn about the place of the warung in the Indonesian urban ecosystem, its role in Laraâs translation of the novel 24 Hours with Gaspar by Sabda Armandio, and why translators choose to keep words for spaces and food in the original language.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com
Lara Norgaard on 24 Hours with Gaspar by Sabda Armandio

In our premiere, we meet Lara Norgaard to learn about her Indonesian to English translation of the genre-bending crime thriller, 24 Hours with Gaspar (Seagull Books). Lara recalls her first, fateful meeting with Sabda Armandio in a Jakarta coffee shop, as well as her process of conveying the humorous and horrifying word play and web of references that make this novel pop.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com