Четене му е майката
Подкаст за удоволствието от четенето и забележителния път до него - вълнуващ, трансформиращ, понякога абсолютно банален, понякога интересен и все по-често раздвоен между аналоговото и дигиталното. Говорим си за литература, поезия, писано слово и четене като лични пътешествия и общественозначими събития. По следите на тази вълшебна връзка към нас се присъединяват други читатели, други намирачи, които правят разговора още по-вкусен. Водещите Виолета и Михаил години наред са работили в рекламни агенции, но обичат да четат от доста преди това.
Графични разкази и комикси (с Мила Янева-Табакова и Андрей Андров)
Възкръсваме със зеления април – най-жестокия месец според Т. С. Елиът и когато, по Чосър, „птичките губят съня си“ – за да си говорим за графичните форми на разказ с илюстраторката Мила Янева-Табакова и комикс експерта Андрей Андров. И право да си кажем, доста ни хареса как се получи този епизод. Как се създава комикс? Къде се крие ключето на притегателната сила на този жанр? Каква е рецепцията на графичните романи в милата ни родина и има ли мегдан за тях? Защо е важно да общуваме с такъв тип литература и защо това не са просто „забавни картинки“? И още нърдщина в епизода. Преди това – в нашата част: енигматичната взаимосвързаност на нещата, първият български превод на основоположника на графичния роман, лебедовата песен на най-самобитния глас в американската проза, буйни танцьори и (отдавна не сме го имали!) нещо, което си заслужава. Приятно слушане!
Част от работата на Мила ще намериш тук, тук и тук
Новата Дъга и всичко под и около нея са тук
За следващото Комикс Кафе ще научиш тук
Важното за Награда за превод „Виктор Пасков“ е тук
Някои от комиксите, книгите, авторите и издателствата, които споменаваме:
Stella Maris oт Кормак Маккарти„Взаимносъдържания вещех: есета“ от Олга Николова, изд. „Сдружение „ПЕАН“„МАУС. Баща ми кърви история“ и „МАУС. Тук започнаха мъките ми“ от Арт Спигелман в превод на Владимир Полеганов, изд. „Нике“„Колекция „Вещерът“ от Анджей Сапковски в превод на Васил Велчев, изд. „Сиела“„Земя на синовете“ от Джани Пачиноти-Джипи в превод на Нева Мичева, изд. „Жанет-45“„еднаистория“ от Джани Пачиноти-Джипи в превод на Нева Мичева, изд. „Жанет-45“Художествена документалистика (с Димитър Кенаров)
Последният за годината епизод посвещаваме на литературата, която обитава границата между художественото и действителното: художествената документалистика/журналистика a.k.a. nonfiction-а. Какво представлява този жанр, защо е непопулярен в България, въпреки че имаме традиция в него, как се пише и какво прави този тип литература, кои са книгите в задължителния списък за четене обсъждаме с писателя и журналиста Димитър Кенаров. В нашата част: желирана есетра, колоквиум, възлюбена, шрифтове.
Някои от книгите, които споменаваме:
„Театрален роман“ от Михаил Булгаков в превод на Лиляна Минкова, изд. „Нике“ „Фантазиращото животно“ от Хосе Ортега-и-Гасет в превод на Петко Вълков, изд. „Изток-Запад“„Песен на песните Соломонови“ в поетически преводи на Георги Рупчев и Иван Методиев, и с литографии от Николай Майсторов, изд. „Издателство за поезия „Да“„История на Пелопонеската война“ от Тукидид в превод на Милко Мирчев, изд. „Наука и изкуство“„Робинзон Крузо“ от Даниел Дефо в превод на Маргарита Дограмаджян, изд. „Хермес“„Хора от бездната“ от Джек Лондон в превод на Людмил Стоянов, изд. „Народна култура“„Записки по българските въстания“ от Захарий Стоянов, изд. „Кръг“„Опенхаймер - Американският Прометей“ от Кай Бърд и Мартин Шъруин в превод на Деян Кючуков, изд. „Сиела“The Life of Samuel Johnson от Джеймс Бозуел„Почит към Каталония“ от Джордж Оруел в превод на Росен Люцканов, изд. „Кванти“Литературен агент (с Гергана Панчева)
Учебната година започва за нас с 24-ия епизод на подкаста, в който ни гостува литературната агентка Гергана Панчева – своеобразен еднорог на българската литературна сцена, който подписва договори за издаване на български книги в чужбина със завидна скорост. Гергана ни разказва за професията си, за работата си с автори, преводачи и чуждестранни издателства, за книжните панаири по света, и дава някои ценни съвети на авторите, които търсят излаз на международния пазар. В нашата част: две елегии – едната от Унгария, другата от Швейцария, книгата, която не дава на Вил да спи, пет минути за овдовялата любима и памет за Любомир Николов-Нарви. Напред към епизода.
Емануел Икономов за писателя и преводача Любомир Николов-Нарви
Литературна агенция „София“ ще намериш тук
Някои от книгите, които споменаваме:
„Свещите изгарят докрай“ от Шандор Мараи в превод на Живко Ангелов, изд. „Нике“„Предчувствие за край“ от Джулиан Барнс в превод на Любомир Николова-Нарви, изд. „Обсидиан“„Човекът се появява през холоцена“ от Макс Фриш в превод на Венцеслав Константинов, изд. „Народна култура“„Хомо фабер“ от Макс Фриш в превод на Венцеслав Константинов, изд. „Леге Артис“„Щилер“ от Макс Фриш в превод на Венцеслав Константинов, изд. „Леге Артис“„Неудобството на вечерта“ от Марийке Лукас Райнефелд в превод на Мария Енчева, изд. „ICU“„Времеубежище“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“„Прекъсването на Самсара“ от Елена Алексиева, изд. „Жанет-45“„Кедер“ от Йорданка Белева, изд. „Жанет-45“Клубен живот (с Ирина и Наталия от „Люти чушки“)
Хопа-тропа, имаме нов епизод, посветен на клубния живот в книжния му смисъл, разбира се. Как се прави и поддържа книжен клуб, защо са ни книжни клубове изобщо, какви книги се четат и как се избират, как протичат срещите, хвърчат ли искри между участниците, какво е мястото на социализирането и как книжните клубове променят контекста обсъждаме с Ирина и Наталия от клуб „Люти чушки“. В нашата част: чувствителна книга, поетичен роман, вирхов блус. Споделяме и препоръка, може още да е актуална.
Можеш да се свържеш с онлайн книжен клуб „Люти чушки“ на някое от следните места:
https://lyutichushkibookclub.wordpress.com/
https://www.facebook.com/lyutichushkibookclub
https://www.instagram.com/lyutichushkibookclub/
https://www.goodreads.com/user/show/40146174-nataliya-bogdanova
Други книжни клубове, които споменаваме:
The Book Club Sofia
Читателски клуб Варна
Някои от книгите, които споменаваме:
„Чувствителният разказвач“ от Олга Токарчук в превод на Силвия Борисова и Крум Крумов, изд. „ICU“On Earth We’re Briefly Gorgeous от Оушън Вуонг „Мимолетно прелестни сме на земята“ от Оушън Вуонг в превод на Красимира Абаджиева, изд. „Егмонт Анишър“ „Вирхов блус“ от Мария Вирхов и под редакцията на Биляна Курташева, изд. „Жанет-45“„Люти чушки“ от Радой Ралин и с илюстрации от Борис Димовски, изд. „Български художник“„Момиче на война“ от Сара Нович в превод на Василена Мирчева, изд. „Lemur Books“„Анатомия: Любовна история“ от Дейна Шуорц в превод на Надя Баева, изд. „Orange Books“„Четирите вятъра“ от Кристин Хана в превод на Вихра Манова, изд. „Ибис“„Птиците умират сами“ от Колин Маккълоу в преСпециален епизод: Софийски международен литературен фестивал (с Василка Ванчева и Дария Карапеткова)
Все още сме будни, защото нямаше как да не си поговорим с част от екипа зад най-голямото литературно събитие в България – Софийския международен литературен фестивал, който от година на година се разраства и а-ха скоро да достигне големите си европейски братя и сестри. Хванахме Василка Ванчева и Дария Карапеткова малко след поредното успешно издание, за да ни разкажат подробности от кухнята – как избират гостите и темите, какво планират и за какво си мечтаят, как се комуникира със световноизвестни писатели и още. Наша част няма поради специалността на епизода.
Вечна памет за Христо Карастоянов – част от книгите му са налични тук
Някои от книгите, авторите, организациите и институциите, които споменаваме:
„Деликатесен труп“ от Агустина Бастерика в превод на Лилия Добрева, изд. „Рива“„Перспективата изкуствен интелект“ от Артур Кордон, изд. „Изток-Запад“„Четвърто крило“ от Ребека Ярос в превод на Мариана Христова, изд. „Сиела“Нова асоциална поезияАсоциация „Българска книга“Факултет по класически и нови филологии на Софийския университет „Св. Климент Охридски“Франко Морети / Ирса Сигурдардотир / Амели Нотомб / Лейла Слимани / Георги Господинов / Дача Мараини / Алберто Моравия / Нарине Абгарян / Лидия ДимковскаНовините за тазгодишното издание на Софийския международен литературен фестивал ще се появят тук и тук
Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Реставрация на книги (с Досю Амуджев)
Алилуя, събудихме се тъкмо на Деня на народните будители, за да ви поднесем този епизод, посветен на опазването на така ценните ни книжици. В него ви срещаме с професионалния реставратор и консерватор на печатни издания, ди джей и скейтър Досю Амуджев. Как и защо е решил да стане реставратор на 50 години, как се възстановява и как се окепазява една книга, кои са най-ценните издания, минали през ръцете му, и още в разговора с него. Преди това, в нашата си част, обичайните ни словесни изблици са посветени на пътуваща сянка, пътуващ Светослав и писма до една госпожа. Бонус: казваме нещо, което си заслужава (и все още е актуално).
Някои от книгите, които споменаваме:
„Пътуване по посока на сянката“ от Яна Букова, изд. „Жанет-45“„Поезия, проза, интервюта“ от Джон Ленън в превод на Калина Филипова и Георги Рупчев, изд. „Народна култура“ (поздравления за лауреатите на нашето предизвикателство - Ива Попова, Мария Янкулова и Мирослава Дачева)„Двете Америки: До Чикаго и назад/Другата Америка“ от Алеко Константинов и Светослав Минков, изд. „Изток-Запад“„Българинът по света в началото на XX век“ от Данил Руевски, Христо Н. Соколов, Ради В. Радев и Антон Бозуков; съставител: Румяна Пенчева, изд. „Кибеа“„Скъпа госпожо Шуберт…“ от Ева Липска в превод на Вера Деянова, изд. „Издателство за поезия „Да“„История на изкуството в дванадесет тома“ от Николай Райнов, изд. „Стоян Атанасов“„Сто години самота“ от Габриел Гарсия Маркес в превод на Румен Стоянов, изд. „Лъчезар Минчев“„Чувствителният разкЗа литературните награди (с Амелия Личева и Йоанна Елми)
Честит юли с този жежък епизод на подкаста! В него си говорим за литературните награди с поетесата и литературен критик Амелия Личева и писателката Йоанна Елми в опит да разберем как точно се дават тези награди, какви хора ги дават, кои книги ги заслужават, какво е да си в жури за награди, защо в България обсъждането на литература е така гальовно и всички взаимно се дундуркат, и още в интервюто. Преди това, в нашата част, е още по-жежко, защото нищим четива от смът/еротичния спектър и четем възхитително огнено стихотворение от 18-ти век. Приятно слушане!
Някои от книгите, които споменаваме:
„Крадецът на целувки“ от Л. Дж. Шен в превод на Евелина Пенева, изд. „Сиела“„Пънк 57“ от Пенелъпи Дъглас в превод на Мария Иванова, изд. „Сиела“„Крадецът на праскови“ от Емилиян Станев, изд. „Сиела“„Адските машини за желания на доктор Хофман“ от Анджела Картър в превод на Ангел Игов, изд. „Алтера“„Любовникът на лейди Чатърли“ от Д. Х. Лорънс в превод на Иван Шекерджиев, изд. „Труд“„Кървавата шапчица“ от Анджела Картър в превод на Ирина Цанова, изд. „Сиела“„11 000 камшика. Или похожденията на един принц“ от Гийом Аполинер в превод на Атанас Сугарев, изд. „Колибри“List of the Lost от Мориси„Кротките“ от Ангел Игов, изд. „Жанет-45“„Времеубежище“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“„Опашката“ от Захари Карабашлиев, изд. „Сиела“„Балада за Георг Хених“ от Виктор Пасков, изд. „Сиела“„Стълп от прах“ от Борис Христов, изд. „Рива“Специален епизод: Поезия отвъд смъртта (с Нели Недева-Воева и Пенчо Попов-Чугра)
Добре дошли в специалния ни епизод, посветен на легендарния поет и музикант Димитър Воев, чието творчество продължава да ни вълнува, възпитава и обогатява и до днес. Как и защо създаденото от Воев устоява на теста на времето и намира все повече нови почитатели, как е писал стиховете си, кои са били любимите му книги и автори, как близките му поддържат литературното му наследство и ще има ли най-сетне балет по негови текстове ще научите в интервюто със съпругата му Нели Воева и близкия му съратник Пенчо Попов-Чугра. Направихме този епизод, защото вярваме, че творчеството на Димитър Воев е феномен в родното литературно поле, и бихме искали повече хора да го опознаят и оценят. Както във всяка специалка, нашите брътвежи са минимални. Приятно слушане!
Специално благодарим на г-н Петър Миланов, председател на фондация „Димитър Воев - Нова Генерация“.
Някои от книгите, стиховете, песните и събитията, които споменаваме:
„Непрочетено“ от Димитър Воев, съставител: Димитра Воева; изд. „Парадокс“ Част от колекция - театрално-музикален пърформанс по текстове на Димитър Воев; драматизация и постановка - Иван Юруков„Сидхарта“ от Херман Хесе в превод на Любомир Илиев, изд. „Захарий Стоянов“„Богомилски легенди: Страници из летописите на света“ от Николай Райнов, изд. „Виделина“„Богомилското учение“ от Антон Глогов, изд. „Мария Абаджиева“„Махабхарата“ от Кришна Дхарма, изд. „Вита Рама“„Бхагавадгита“ в превод на Владимир Левчев, изд. „Захарий Стоянов“Франц Кафка / Петър Дънов / Боян БоневWozzeck и Чугра - Песен за трудаWozzeck и Чугра - Соня и салаНова генерация - Само двамаНова генерация - Градината на светаНова генерация - Joyful CompanyЯдене на поезия (със Силвия Чолева и Стефан Иванов)
Епизодът е посветен на Марин Бодаков.
Докарахме го до номер 20, с който се докарахме до пълно поетично опиянение с подкрепата на поетите Силвия Чолева и Стефан Иванов. Какво нещо е поезията, защо ни е, какъв би бил животът ни без нея, защо едни стихотворения стават, а други – не, защо поетите ги знаем, но не ги четем, кои са ключетата, отключили поезията у нашите гости, и какви стихотворения ни четоха, чуйте в интервюто. Преди това, в нашата част, бърборим за автобиографията на Бунюел и биографията на Карън Карпентър, а после си спретваме смутно предизвикателство, за което, вероятно, предстои да съжаляваме. Поетична рубрика този път няма, за да не ви стане лошо.
Блогът на Стефан Иванов е тук
Някои от книгите, поетите, стиховете и събитията, които споменаваме:
„Последен дъх“ от Луис Бунюел в превод на Нина Венова, изд. „Колибри“Little Girl Blue: The Life of Karen Carpenter от Ранди Шмид„Инстинкт за неприспособимост“ от Георги Рупчев, изд. „Военно издателство“„Махабхарата“ от Кришна Дхарма, изд. „Вита Рама“„Одисея“ от Омир в превод на Георги Батаклиев, изд. „Захарий Стоянов“„Плътта на Дзен, костите на Дзен“, съставител: Пол Репс; превод на Крум Ацев, изд. „Кибеа“„Тъмно пристанище“ от Марк Странд в превод на Катя Митова, изд. „Общество „Алеко“„Смъртта още празнува живота“ от Нели Закс в превод на Любомир Илиев, изд. „Издателство за поезия „Да“„Триумфът на Ахил / Дивият ирис / „Медоулендс“ от Луиз Глик в превод на Надежда Радулова и Калоян Игнатовски, изд. „Издателство за поезия „Да“Критично за литературната критика (с Олга Николова и Митко Новков)
Ето го епизод 19! Извадихме страшен късмет със страшни гости по страшна тема: не-пип-че-бум-чe-пляс а.к.а литературната критика в нашата мила територия. Каква е задачата на критиката, какви трябва да са литературните критици, защо няма добра текуща критика, защо никой не смее да скастри българските автори и защо издателите не ги е грижа за критиците, какво мислят професионалистите за любителската критика и защо като цяло литературата ни е в унес? По всички тези въпроси си говорим откровено с Олга Николова и Митко Новков. Епизодът е по-дълъг от обикновено, но разговорът си струва всяка минута.
В нашата част: Мишо за пореден път успешно се е сборил с адски дебела, но за сметка на това адски завладяваща книга, посветена на края на Руската империя, а Вил има вземане-даване с една от първите български анархистки, големия и непрежалим Дейвид Фостър Уолъс и човеколюбивия Дани Радичков. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем стихотворение на Марк Странд (вижте го по-долу в бележките).
ВАЖНО! 10/42: Отворено писмо от преводачи на художествена литература Прочете и разпространете!
Важна бележка: Един месец след излизането на писмото единствените пичовски издателства, изказали открита подкрепа за спасяване на преводаческата професия, са „Лист“, „Жанет-45“, „Фама“ и „Точица“. Благодарим им
От страница на сцена (с Василена Радева)
Честита нова среща, нова Коледа и Нова година! Ние пак сме тук, след малка скатавка, понеже сме хора и нямаме шефове. За подобаващ завършек на 2022 г. решихме да си поговорим с театралния режисьор Василена Радева за това как книгите оживяват на сцена. На какви предизвикателства се натъква един режисьор при превръщането на книги в постановки, как се създава театрален език, какъв е творческият процес, как се прави постановка с хора със специални потребности, къде е театърът за тийнове и още въпроси и отговори в интервюто. Преди това в нашата класическа част: какви книги ни избраха хората от Инстаграм и как ги понесохме, а в „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ Вилчето пламти по едно луксозно поетично тяло. Не е зле като за капак на една добра година за нашия подкаст. Чакаме ви догодина пак, а междувременно не се поддавайте на празнична треска и просто си отдъхнете като едни заслужили артисти.
Ето и някои от книгите и спектаклите, които споменаваме в епизода:
„Керван за гарвани“ от Емине Садкъ, изд. „Фабер“; избрана за нас от @suzan_saamieva„Замъкът на шапкаря“ от Арчибалд Кронин в превод на Сидер Флорин, изд. „Фама“; избрана за нас от @lyutichushkibookclub„Доброжелателните“ от Джонатан Лител в превод на Георги Ангелов, изд. „Колибри“„Кървав меридиан“ от Кормак Маккарти в превод на Станимир Йотов, изд. „Пергамент прес“„Вълните“ от Вирджиния Улф в превод на Иглика Василева, изд. „Лист“„Прекрасният нов свят“ от Олдъс Хъксли в превод на Виолета Чушкова, изд. „Фама“„Из ‘Дневници в мерена реч'“ от Скриба, изд. „Пеат некогаш“. Все още го има и без футлярСпециален епизод: Книжарница за една книга (с Йордан Д. Радичков)
Добърден! В този специален епизод на подкаста ви срещаме със съдържателя на единствената по рода си в България (че и в Европа) книжарница за една книга – писателя Йордан Д. Радичков. Как му е щукнала тази невероятна анти-бизнес идея, успява ли поне да излезе на нула, как подбира книгите, които да покани в книжарницата си, за какви други цели му служи тя и изобщо как минават часовете му с и без навалица на улица „Върбица“ номер 8 в София научаваме от зашеметяващия разговор с него. Предварително се извиняваме на всички за нашите некохерентни цвиления. Епизодът се отличава с елементи на абсурдност, но това не попречи да се получи пълен чук. Липсват нашите брътвежи в началото, което вероятно е за добро. Насладете се на този невероятен и стремителен разговор сега!
Някои от книгите, проектите и събитията, които споменаваме:
„Сеч. Една възбуда“ от Томас Бернхард в превод на Александър Андреев, изд. „Атлантис-КЛ“„Процесът“ от Франц Кафка в превод на Димитър Стоевски, изд. „Нике“„Из ‘Дневници в мерена реч'“ от Скриба, изд. „Пеат некогаш“„Басейн Рай“ от Яна Лозева, фотокнига„На път“ от Мила Янева-Табакова„Ноев ковчег“ от Йордан Радичков и с илюстрации на Ива Димитрова, изд. „Нике“„ТВОРЕНИЯ“ от Велимир Хлебников, съставена от Георги Борисов и в превод на Бойко Ламбовски, Георги Борисов, Иван Тотоманов, Кирил Кадийски и Надя Попова, изд. „Факел експрес“„Нутрикула/Невъзможни действия“ от Мартин Атанасов, фотокнига„Природен индекс: част 1“ от Мартин АтанасовЗа омнибуса „Щрих и стих“ на Компот КолективКъде са ми детските книжки? (с Вал Стоева)
В този епизод се връщаме към генезиса и първия досег с книгите, без който, поне в нашия случай, подкастът изобщо нямаше да съществува. Компания в зашеметяващото пътешествие ни прави точният човек, а именно Вал Стоева, създател на сайта detskiknigi.com, учредител на Фондация „Детски книги“, майка на две деца, носител на званията „Рицар на книгата“ и „Посланик на библиотеките“ и радетел за повишаването на функционалната грамотност в страната. Има ли архитектура на детското четене, на какво се дължи развитието на българския пазар на детски книги, кои детски книги си заслужават, къде трябва и къде не трябва да се бъркат родителите, що за място е „Книгоходец“ и още толкова интересни въпроси намират своите отговори в суперприятния ни разговор.
И този път има наша част - в нея Вил попада на бисер на съвременната българска литература, Мишо потъва в борбата между скролването и книгите, двамата заедно промотират важни събития. В „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем сонет на човек, който е много известен, но не като поет (виж го по-долу).
Някои от книгите, които споменаваме:
Reader, Come Home: The Reading Brain in a Digital World от Мериан Улф„Разкази: Том 2“ от Йордан Йовков, изд. „Дамян Яков“„Превъртане“ от Петър Денчев, изд. „Жанет-45“„Да отгледаш читател“ от Алисън Дейвид в превод на Мила Петрова, Фондация „Детски книги“„Хари Потър и даровете на смъртта“ от Дж. К. Роулинг в превод на Емилия Масларова, изд. „Егмонт България“„Натисни точката“ от Ерве Тюле, изд. “Funky Books”„Много гладната гъсеница“ от Ерик Карл, изд. “Funky Books” „Пипи Дългото чорапче“ от Астрид Линдгрен в превод на Вера Ганчева, изд. „Пан“„Хамлет“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“Буукстаграминг (с Мария Янкулова)
В епизод 16 на подкаста се занимаваме с един световен феномен сред книжните фенове, който се разгръща в социално-визуалната платформа Instagram. Буукстаграмингът е суперпопулярен и в България и на нас ни беше любопитно да прибараме български буукстаграмър, който да ти разкаже защо, аджеба, толкова много хора се занимават с това. Е, прибарахме Мария Янкулова (@mary_yankulova), която е някакъв нереален човек, защото не само че поддържа своя профил като швейцарски часовник, но е и майка на две деца, работи на пълен работен ден, чете като луда и членува в поне три читателски клуба. Какво е да си буукстаграмър и каква ти е файдата от тази работа, защо Мария „не работи“ с издателства, какви книги чете и кои профили следва, какво представляват книжните клубове и още чудесии.
Преди това, в нашата неизбежна част: Мишо за пореден път е подготвил парен чук, с който да ни тресне между очите, а Вил отскача до the land down under с една съвременна еко-притча. В „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем стихотворения, написани от изкуствен интелект (виж ги по-долу).
Някои от книгите, които споменаваме:
The Rain Heron от Роби Арнот„Живи“ от Ю Хуа в превод на Стефан Русинов, изд. „Жанет-45“„Момчетата от „Никел“ от Колсън Уайтхед в превод на Александър Маринов, изд. „Лист“„Тенекиеният барабан“ от Гюнтер Грас в превод на Надя Фурнаджиева, изд. „Летера“ (първото издание на превода е на изд. „Христо Г. Данов“)„унищожение“ от Мишел Уелбек в превод на Александра Велева, изд. „Факел експрес“„Мравки и богове“ от Стефан Цанев, изд. „Жанет-45“„Дом дневен, дом нощен“ от Олга Токарчук в превод на Христина Симеонова, изд. „ICU“„Ако Бийл стрийт можеше да говори“ от Джеймс Болдуин в превод на Евгения Камова, изд. „Народна култура“Лечебната сила на четенето (с доц. д-р Дончо Донев)
В този епизод на подкаста търсим пресечната точка между четенето и въпросите на душата заедно с един от авторите на първия български наръчник за консултанти по библиотерапия. Когато поканихме доц. Донев, си въобразявахме, че ще си говорим за нещо екзотично, едва ли не езотерично. За щастие се оказа тъкмо обратното, защото 1) библиотерапията не е поредна хипстърска измислица на нашето съвремие и 2) постига съвсем реални резултати. А след записа си казахме, че това е може би един от най-добрите ни епизоди. Какво точно представлява библиотерапията, как се става консултант, къде можем да посетим терапевтична сесия и как четенето може да „лекува“, чуйте в интервюто с Дончо Донев.
Преди това в частта на водещите: Мишо отново влиза с мега тежко четиво за бруталното унищожение на хиляди детски животи, докато Вил препуска във фентъзи света на играта Dungeons and Dragons. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем стихотворение от турския поет/електроинженер Гьокченур Челебиоглу (виж го по-долу).
Някои от книгите, които споменаваме:
„Момчетата от „Никел“ от Колсън Уайтхед в превод на Александър Маринов, изд. „Лист“„Българското шаманство“ от Анчо Калоянов, изд. „Род“„Български митове“ от Анчо Калоянов, изд. „Народна младеж“„Баяния и магии“ от Ивета Тодорова-Пиргова, издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“„Дюн“ от Франк Хърбърт в превод на Виолета Чушкова, изд. „Бард“„Разказът на прислужницата“ от Маргарет Атууд в превод на Надежда Розова, изд. „Orange Books“„Орикс и Крейк“ от Маргарет Атууд в превод на Богдан Русев, изд. „Orange Books“„Пътят“ от Кормак Маккарти в превод на Станимир Йотов, изд. „Пергамент прес“„Салонът на природата“ от Борис Христов и Милко Божков, изд. „Методиеви книги“„Паметник на неизразимоТеория на качественото четене (с Александър Шпатов)
Темата на този епизод е толкова фундаментално свързана с нашия подкаст, че може би трябваше да я разнищим още в първия епизод. Но и 14 епизода по-късно тя е все така необходима и някак неочаквана. Гостува ни писателят, юристът и литературният разхождач Александър Шпатов, чийто научен интерес е дълбоко залегнал в съвременните читателски практики и по-точно в теорията на четенето (да, има такава теория). Как сме били научени да четем и как четем сега, какво ще рече качествено четене и как да го постигнем, какъв е проблемът с четенето от екран, как ни помагат и как ни пречат дигиталните технологии в читателския процес, изобщо четене ли му е майката и още много интригуващи въпроси в интервюто със Сашо.
Преди това, в нашата си част, обичайното споделяне на четива: спомени от махала и спомени от война, поднесени от Мишо, и щипка средновековен японски хорър от Вил. В рубриката-вечен-чук „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем две порязващи стихотворения от полския поет Адам Загаевски в превод на епичната Силвия Борисова (виж ги по-долу).
Някои от книгите и статиите, които споменаваме:
„Цветя за махалата“ от Иван Динков, изд. „Христо Г. Данов“„На Западния фронт нищо ново“ от Ерих Мария Ремарк в превод на Никола Георгиев, изд. „Сиела“Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things от Лафкадио Хърн; преведен на български сборник с легенди и фантазии на Лафкадио ще намерите тук„Невидима ръка“ от Адам Загаевски в превод на Силвия Борисова, издателство за поезия „Да“Блажени Августин - на български е издаден в два тома основният му труд „За Божия град“Skim reading is the new normal. The effect on society is profound от Мериан УлфАрхив на списание „Мисъл“„Великият Гетсби“ от Франсис Скот Фицджералд в превод на Дора Велева, изд. „Знаци“ + изпълнение на “Blue Moon”Книгата по-добра ли е от филма? (с Александър Спасов и Мариана Събева)
Ето го и епизод 13 на подкаста, в който разръчкваме вечната и любима тема за книгите и филмите по тях със сценаристите, читателите и киноманите Александър Спасов и Мариана Събева. С тях си говорим за пренасянето на вълнуващи истории от лист на лента, за принципите в работата на сценариста, какво може да провали адаптацията на една суперуспешна книга, защо не се издават сценарии като книги, защо Мариана се е втрещила от сценарий на Михаел Ханеке, какво мечтае да адаптира за екран Сашо, плюс още много чудесии в интервюто.
В нашата част две български книги: „Бащата на яйцето“ от Борис Христов и „Прекъсването на Самсара“ от Елена Алексиева. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем “Avalanche” от Ленард Коен в превод на Гергана Ранчева по поръчка на подкаста (виж го по-долу заедно с линкове към оригиналната песен и смазващия кавър на Ник Кейв).
Някои от книгите и филмите, които споменаваме:
„Бащата на яйцето“ от Борис Христов, изд. „Рива“„Прекъсването на самсара“ от Елена Алексиева, изд. „Жанет 45“„Последният човек“ от Мери Шели в превод на Гергана Ранчева, изд. „Изток-Запад“„Ромео и Жулиета“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“, в контекста на тази екранизация„Крал Лир“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“, в контекста на тази екранизация„Малки жени“ от Луиза Мей Олкът в превод на Евелина Пенева, изд. „Сиела“, в контекста на тази екранизация„Игра на тронове“ от Джордж Р. Р. Мартин в превод на Валерий Русинов, изд. „Бард“ , в контекста на тази екранизация„Игрите на глада“ от Сюзан Колинс в превод на Деница Райкова, изд. „Ex Libris“, в контекста наСпециален епизод: За редактирането в Америка (със Сюзан Харис)
Хоп! Ето го и първият ни специален брой. Случайно или не ни се отвори възможност да интервюираме представител на американската традиция в редактирането на художествени текстове и веднага скочихме в торбата. И така продължаваме темата от предния епизод на английски език в компанията на Сюзан Харис – главен редактор на най-голямото американското списание за преводна литература wordswithoutborders.org, първи откривател и издател на Имре Кертеш, Херта Мюлер, Олга Токарчук и по всяка вероятност на много други бъдещи литературни знаменитости на американския пазар, обожател на поезия и опитен маратонец.
Какви са спецификите на книгоиздаването в Америка, как се публикуват над 3 000 произведения в превод, какво да правиш, ако си дебютиращ автор, съществува ли онзи митичен американски редактор с голямата секира, как литературата на един малък език може да стигне до голямата американска сцена и още интересни въпроси в интервюто със Сюзан, чийто топъл и мек глас ще ви завие като кадифено одеяло.
Наша част този път няма, но пък има списък с интересни автори, препоръчани ни от Сюзан:
Стихотворението Letter to Ukraine от Данийл ЗадорожнийСтихове от беларуската поетеса Валжина Морт (Valzhyna Mort): тук, тук и тукПовече за афро-италианската поетеса Рама Нур (Rahma Nur) тукThe Books of Jacob от Олга Токарчук, а тук са книгите ѝ в превод на българскиНоминацията на Сюзан за следващ нобелов лауреат за литература е кенийският писател Нгуги уа Тионго (Ngũgĩ wa Thiong'o)Говорим и за Елена Феранте и Роберто БоланьоПриемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
За редактирането с любов (с Борис Минков и Емануил А. Видински)
Добре дошли в епизод 12 на подкаста, с който откриваме новата година. Случайно или не, стартираме с темата за редакторската работа с два истински лъва – Борис Минков и Емануил А. Видински, които освен редактори са и автори, преводачи, литературни критици, преподаватели и завладяващи събеседници. Чуйте суперинтересните истории, поръсени с автоирония, за това как се става и се работи „редактор“, как се или не се редактират големи имена в нашата литература, как Борис Минков насмалко да пренапише известен български автор и как звучи Реймънд Карвър без редакторска намеса. Това плюс още в интервюто.
Преди това в нашата част Мишо говори за сборника с разкази „Мама Леоне“ от Миленко Йергович, а Вил – за „намерена“ поезия върху етикет на душ-гел. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ най-сетне отново четем стихове по селекция на Мишо, този път от дебютната стихосбирка на Румен Павлов „Отвор“. С тъга изпращаме още един голям професионалист – изключителния познавач на китайската литература и култура, преводача, писателя и поета Петко Хинов.
Някои от книгите, които споменаваме:
„Мама Леоне“ от Миленко Йергович в превод на Русанка Ляпова, изд. „Жанет-45“„Сараевско Марлборо“ от Миленко Йергович в превод на Русанка Ляпова, изд. „Жанет-45“„Доброжелателните“ от Джонатан Лител в превод на Георги Ангелов, изд. „Колибри“„Основни понятия в китайската мисъл и култура“, сборник в 6 тома в превод на Петко Хинов, изд. „Изток-Запад“„Сън в алени покои“ от Цао Сюецин в превод на Петко Хинов, изд. „Изток-Запад“„Уморен да се раждам и да умирам“ от Мо Йен в превод на Петко Хинов, изд. „Летера“Par avion от Емануил А. Видински, изд. „Жанет-45“Списание „Факел“, брой 2, 2007 г.What We Talk About When We Talk About Love от Raymond Carver„Политически театър“ от Ервин Пискатор в превод на Георги Ганев, изд. „Наука и изкуство“„Цитаделата“ от АрчибалдЗабравени книги (с Христо Карастоянов)
В този епизод на подкаста уж трябваше да си говорим за забранените книги, но една клавиатурна грешка вместо това ни доведе до темата за забравените книги в суперувлекателен разговор с един от любимите ни български писатели Христо Карастоянов, автор на великолепния роман „Една и съща нощ“ и много други. В интервюто с него научаваме за някои от забравените автори на България, защо нямаме нобелов лауреат, защо някои книги не могат да бъдат забравени, докато други са обречени на забрава, какво е значението на думите „Защото времето лети. И страхотно завива в нощта!“ и още, и още, и още.
В първата част на епизода споделяме впечатления от книгите, които си бяхме назначили един на друг: Мишо говори за „Пътища в нощта“ от Гайто Газданов, а Вил – за „Сеч. Една възбуда“ от Томас Бернхард. В категория „Важни за нас неща“ говорим за страхотното чисто ново издание „Непрочетено“, а.к.а архивът на незабравимия Димитър Воев, което се оказа и една от най-продаваните книги на изминалия Софийски международен панаир на книгата. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ – спомен за съня на Данила Стоянова.
Някои от книгите, които споменаваме:
„Пътища в нощта“ от Гайто Газданов в превод на Жела Георгиева, изд. „Аквариус“„Сеч. Една възбуда“ от Томас Бернхард в превод на Александър Андреев, изд. „Атлантис-КЛ“„Непрочетено“ от Димитър Воев, изд. „Paradox“„Хълмът“ от Димитър Кирков, изд. „Захарий Стоянов“„Калуня-каля“ от Георги Божинов, изд. „Хермес“„Цената на златото“ от Генчо Стоев, изд. „Рива“„Балканска поема“ от Димитър Яръмов, изд. „Христо Г. Данов“Нарисувай ми корица (с Албена Лимони и Костадин Кокаланов)
Този епизод на подкаста е посветен на визуалните обвивки на книжните тела, а гости са ни двама съвременни автори на корици със забележителен стил. С Албена Лимони и Костадин Кокаланов, а.к.а. studiofrank.net, си говорим за творческия процес, съпътстващ раждането на една корица, за взаимодействието помежду им, за трудните и любимите проекти, за способността да превърнеш хиляди думи във визуален код, за яките световни примери.
Преди интервюто с тях ще чуете нашите впечатления от прясно наградения с Man Booker за 2021 роман на Деймън Галгът The Promise и сборника с разкази Tales of the Jazz Age от Франсис Скот Фицджералд. В отдел „Важни според нас неща“ казваме няколко думи за две нови издания и една загуба за книжния свят, а в поетичната ни рубрика призоваваме „римоплетеца от дългоезичната му стая“ Дилън Томас със стихотворението „И смъртта ще остане без царство“ в превод на проф. Александър Шурбанов (виж го по-долу).
Някои от книгите, които споменаваме:
The Promise от Damon GalgutTales of the Jazz Age от F. Scott Fitzgerald„Прекъсването на Самсара“ от Елена Алексиева и с корица на Люба Халева, изд. „Жанет-45“„Макбет“ от Уилям Шекспир в превод на Валери Петров и с илюстрации на Адриана Янкова, изд. „Кръг“„Бурята“ от Уилям Шекспир в превод на Валери Петров и с илюстрации на Неда Ангелова, изд. „Кръг“„Тенекиеният барабан“ от Гюнтер Грас в превод на Надя Фурнаджиева, изд. „Летера“ (първото издание на превода е на изд. „Христо Г. Данов“)Поредицата със съвременна класика на изд. „Летера“„Дордето слънцето се пръсне“, сборник поезия от Дилън Томас в превод на Александър Шурбанов и с корица на Люба Халева, изд. „Жанет-45“Що е то книжен маркетинг (с Александър Кръстев)
В този епизод на подкаста ни гостува Александър Кръстев, основател на най-голямата онлайн платформа, насърчаваща четенето - „Аз чета“ (azcheta.com), и на дигитална агенция Bookmark. Поканихме го, за да ни разкаже за тънкостите на книжния маркетинг, защо е важен, как трябва да се прави и как не трябва, защо някои издатели бягат от маркетинга на книги като дявол от тамян, как авторите сами да се маркетират, каква е разликата между автор и писател, защо „Аз чета“ е провал (не на майтап) и още. Преди разговора ни с него ние двамата бърборим за супервъздействащия сборник с разкази „Изгнанието и царството“ от Албер Камю (най-скоро издаден от „Фама“ през 2010, за жалост изчерпан) и прелюбопитната колекция от работните навици и чудати ритуали на над 100 забележителни хора на изкуството Daily Rituals: How Artists Work от Мейсън Къри. Този път нямаме препоръка, нито похвала, но за сметка на това в „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем второто стихотворение от „Пазачът на стада“ на фамозния Фернандо Песоа в превод на Румен Стоянов (виж го по-долу).
Някои от книгите, които споменаваме:
„Изгнанието и царството“ от Албер Камю в превод на Красимир Мирчев, изд. „Профиздат“„Първият човек“ от Албер Камю в превод на Петър Оббов, изд. „Фама“Daily Rituals: How Artists Work от Мейсън КъриПоредицата с вечни детски класики на изд. „Пан“„Живот в скалите“ от Мария Лалева, изд. „Книгомания“„В служба на злото“ от Робърт Галбрейт в превод на Надя БаеваPositioning for Advantage: Techniques and Strategies to Grow Brand Value оКак четенето ни бърка в мозъка (с д-р Светлозар Василев)
В този епизод на подкаста се хвърляме посред вълните на четящия мозък с психоаналитика д-р Светлозар Василев, който героически изтърпява лаишките ни питания и ни светва как правилно да четем, за какво помага четенето и кога може да е вредно, къде всъщност е заровен ключът към креативността (не е в многото четене) и още. Преди интервюто с него, в нашата си част, говорим за разказите на японския класик Акутагава (Rashomon and Others Stories и „Странна история“, втората в превод на Мартина Неделчева и издадена от „Изток-Запад“) и потресаващата „Забравената книга“ от Леонид Добичин в превод на Надя Попова, изд. „Аквариус“. Освен това препоръчваме да се отбиеш в One Book Bookstore, където те очаква една-единствена книга, ама пък каква книга! Иди и виж. В „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ споделяме кампанията на сайта Booklover за изкупуване на книгите на изд. „Точица“ и Марин Бодаков, приходите от която изцяло се даряват на семейството му, и четем няколко стихотворения от стихосбирката му „Битката за теб“, изд. „Да“ (виж ги по-долу).
Някои от книгите, които споменаваме:
„Огледало на въображението. Психоанализа на филмовото преживяване“ от д-р Светлозар Василев, изд. „Колибри“„Съвременна клайнианска психоанализа“ под съставителството на д-р Светлозар Василев, изд. „Колибри“„Разговор в мрака“ от Рюноске Акутагава в превод на Дора Барова, изд. „Народна култура“„Малка човешка мелодия“ от Йордан Д. Радичков, Университетско издателство „Св. Климент Охридски“„Игра на гъски“ от Йордан Д. Радичков, изд. „Фама“„Двеста линейки на час“ от Йордан Д. Радичков, изд. „Жанет-45“Заповядай в библиотеката (с Надежда Груева)
В този епизод ни гостува Надежда Груева, директор на Регионална библиотека „Захарий Княжески“ - Стара Загора и член на Управителния съвет на Българската библиотечно-информационна асоциация. С нея си говорим за настоящето и бъдещето на библиотеките, какви са заблудите, свързани с тях, какво може да се прави в една библиотека, освен да се заемат книги, защо не е секси да си библиотекар в България, какво е библиотерапевт и още много суперинтересни теми в интервюто.
Преди това споделяме какво четем в момента: говорим си за пристрастяващата сила на технологиите, описана от Адам Алтър в Irresistible: The Rise of Addictive Technology and the Business of Keeping Us Hooked (преведена и на български), за сочната, хипнотизираща проза на Анджела Картър в сборника ѝ с разкази Black Venus и не само. Тъпите шеги преобладават за сметка на смислените препоръки, а в „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем палавия Сонет 136 от Уилям Шекспир, преведен от Евгения Панчева и наличен в това прекрасно издание. Ти също може да го прочетеш по-долу.
Други книги, които споменаваме:
Drunk Tank Pink: And Other Unexpected Forces that Shape How We Think, Feel, and Behave от Adam AlterNights at the Circus от Анджела Картър„Кървавата шапчица“ (The Bloody Chamber) от Анджела Картър в превод на Ирина Цанова, изд. „Сиела“„Умни деца“ (Wise Children) от Анджела Картър в превод на Ангел Игов, изд. „Алтера“„Адските машини за желания на д-р Хофман“ (The Infernal Desire Machines of Dr. Hoffman) от Анджела Картър в превод на Ангел Игов, изд. „Алтера“„Пръстенът на нибелунга“ от Петър СтанимировИ Сонет 136 от самия Уилям Шекспир:
Душата ти щом близостта ми стряска,
„това бе мойта воля“, прошепни.
Тя знае, ср
Учи ли се любовта към четенето? (с Диляна Джибирова)
В този епизод на подкаста ви срещаме с Диляна Джибирова, която от 25 години преподава български език и литература в Профилираната гимназия по изобразителни изкуства „Проф. Николай Райнов“ в град София. Преподава ли се или се предава любовта към четенето, как четат съвременните ученици, какво да правим с „нечетящите“ деца и има ли изобщо такива, как може учителят да ги запали по Балзак или Елин Пелин, кои четива е добре да присъстват в учебната програма и още интересни въпроси в интервюто.
В уводната част на епизода говорим за настоящите ни четива: смешния, ироничен и умилителен опит на А. Дж. Джейкъбс да живее според всички библейски закони в продължение на цяла година в The Year of Living Biblically: One Man's Humble Quest to Follow the Bible as Literally as Possible и поредната екзистенциална брадва, отнесла главата на Мишо – „Смокинята“ от Горан Войнович в превод на Лилия Мързликар. В секция „Препоръки и похвали“ представяме писателския център на Фондация „Елизабет Костова“ и ликуваме за бронзовия лъв на McCann Sofia за проекта Booktrips, първото отличие, спечелено от българска агенция на рекламния фестивал в Кан. В „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем три стихотворения от последната стихосбирка на Йорданка Белева „Пропуснатият момент“ (виж ги по-долу).
Някои от останалите книги, които споменаваме:
The Know-It-All: One Man's Humble Quest to Become the Smartest Person in the World от A.J. Jacobs„Югославия, моя страна“ от Горан Войнович в превод на Лилия Мързликар„Черен леопард, червен вълк“ от Марлон Джеймс в превод на Стефан Аврамов, изд. „Лабиринт“A Brief History of Seven Killings от Marlon James„Ръж“ от Ангел КаралийчевЗа превода, който ни прави по-видими (с Анджела Родел и Екатерина Петрова)
В този епизод на подкаста хвърляме повече светлина върху работата на литературните преводачи от български на английски език. Гостуват ни абсолютните top guns Анджела Родел и Екатерина Петрова, носителки на международния грант за превод PEN/Heim, благодарение на които част от съвременната българска литература достига до англоезичния свят и не само. Каква е работата на литературния преводач към чужд език (освен да превежда), защо няма литературни агенти, нито държавна политика в подкрепа на популяризирането на българската литература по света, къде е ключето и може ли някой да го намери – всичко това в интервюто.
Преди това водещите действат по познатата вече програма: В „Какво четем в момента“ говорим за The Corrections на Джонатан Франзен, която Мишо си е наел от Столична библиотека, за изследването „Българското шаманство“ от Анчо Кaлoянов и мозъчния синкоп Mozart and the Wolf Gang от Антъни Бърджес. Мишо препоръчва още една книга от Анчо Калоянов и новия вестник „Еволюция“. В „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем стихотворението „Негативи“ (виж го по-долу) от Чарлс Райт в превод на Калина Филипова (част от антологията „Пир след тайната вечеря. Съвременни американски поети“, изд. „Народна култура“, 1989 г.).
Някои от останалите книги, за които си говорим:
„Хайка за вълци“ от Ивайло Петров в оригинал и в превод на Анджела Родел„Времеубежище“ от Георги Господинов„Пътуване по посока на сянката“ от Яна БуковаАнтологиите „Куфарът на брат ми“ и „Бащите никога не си отиват“„Задочни репортажи за България“ от Георги МарковАлхимията на книгоиздаването (с Невена Дишлиева-Кръстева и Манол Пейков)
В основната тема на епизода до късна доба си говорим с Невена Дишлиева-Кръстева (изд. „ICU”) и Манол Пейков (ИК „Жанет-45“), които ни разказват как се случват нещата в две издателства от различен калибър, но с еднакво добри алхимици на борда. Какъв е пътят на книгата, как се променят литературните вкусове, къде са български електронни книги, защо 1 200 издателства не са ни много и как да представиш писателския си труд на издател – това част от въпросите, които засягаме.
В първата част споделяме читателските си увлечения: документи от македонски дейци, събрани в онлайн библиотека „Струмски“, и „Кът за мечти“ от Дейвид Линч и Кристин Маккена в превод на Надя Баева (изд. „Колибри“, 2020). Грижливо напомняме за удобството и смисъла да ползваш библиотеките на майка България, където, освен да заемаш книги и да четеш на спокойствие, може да си попълниш и данъчната декларация. В „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем метафизичната бомба „Прощални думи: За забрана на скръбта“ от Джон Дън в превод на Кристин Димитрова (ИК „Обсидиан“, 1999).
Някои от останалите книги, за които си говорим:
„Бегуни“ от Олга Токарчук„Там там“ от Томи Ориндж„Американа“ от Чимаманда Нгози Адичи„Градове за хората“ от Ян Геел„В памет на паметта“ от Мария Степанова„Империята трябва да умре“ от Михаил Зигар„Потъналите и спасените“ от Примо Леви„Неудобството на вечерта“ от Марийке Лукас РайнефелдЧетене с удоволствие и без мярка (с Адриана Стефанова)
Срещаме ви с ненаситния читател, маркетолог и кулинар Адриана Стефанова, с която си говорим за любими книги и автори, какво не е препоръчително да се чете на гладно, какво вгорчава удоволствието от четенето и кои малки съкровища го гъделичкат. Също така, от време навреме, политическата ни коректност се продънва.
В първата част обсъждаме книгите, които четем в момента: „Ангелски езици“ от Димитър Динев и „Трима мъже в снега“ от Ерих Кестнер. Казваме няколко добри думи за обновеното предаване „Библиотеката“ по БНТ и стартираме новата ни рубрика „5 минути поезия да не ви стане лошо“ със стихотворението „Франсоа Вийон на дървото“ от Биньо Иванов.
Някои от книгите, за които си говорим с Адриана Стефанова:
„Вечерите на Гала“ от Салвадор Дали„Живот и страдания на Майкъл К“ от Дж. М. Кутси „Малки пожари навсякъде“ от Селест Инг„Пътища в нощта“ и „Вечер при Клер“ от Гайто Газданов„Краткият чуден живот на Оскар Уао“ от Джуно Диас„Смъртта на речния водач“ от Ричард Фланаган„Чистота“ от Джонатан Франзен„Приключенията на Оги Марч“ от Сол БелоуПриемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Как станах писател? (Част 2 с Тошка Иванова и Любляна Атанасова)
Продължаваме темата “Как станах писател?” с Тошка Иванова и Любляна Атанасова, с които си говорим за това какво е да пишеш за определена общност, как да се самоиздадеш извън България, какво е да си автор на fan fiction и още интересни неща, съпроводени с опити за смешки.
Eпизодът стартира с литературни акценти, които смятаме за смислени - последния брой на списание The Happy Reader и две необичайни книги: “Душата на октопода” от Сай Монтгомъри и “Телогинариум” от Ясен Григоров.
В рубриката “Какво чета в момента?” обсъждаме:
“Алкохолен делир. Литературни репортажи за Русия от XXI век” от Яцек Хуго-БадерLeonardo’s Brain: Understanding da Vinci’s Creative Genius от Ленърд ШлайнРезултатът е 1:0 за алкохолния делир.
Какво още четат и пишат гостите ни можеш да видиш по-долу:
Тошка ИвановаЛюбляна АтанасоваПриемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Как станах писател? (Част 1 с Ангел Игов и Цвети Петрунова)
Представяме подкаста - какво ще се случва и какво няма да се случва в “Четене му е майката”, кои са хората зад микрофона и защо са се захванали с това. Срещаме ви с писателите Цветелина Петрунова и Ангел Игов, с които подхващаме темата “Как станах писател?”. Говорим за това как и защо започваш да пишеш, как се намира издател и как се публикува, как се продава и промотира една книга, когато си дебютант и когато си утвърден и награждаван автор. Водещите пръскат хумор, хехе, и разговорът се получава приятен (поне според водещите).
В рубриката “Какво чета в момента?” споделяме впечатления от:
Сборник с разкази от Карсън МаккълърсРазговорите между Харуки Мураками и японския диригент Сейджи Озава, събрани в Absolutely On Music: Conversations with Seiji OzawaКакво четат и пишат гостите ни можеш да видиш по-долу:
Цветелина ПетруноваАнгел ИговПриемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0